Palabras, frases y demás temas peruanos

Filed under: , by: Prof. Jô





Intentaré presentar algunos detalles del habla cotidiana en programas televisivos como concursos, de la farándula y novelas.

Imagino que puede ser útil para quien como yo, lo primero que hace cuando vuelvo para Perú, es prender la tele y enterarme de las últimas.

Sí, yo sé, puedo mantenerme actualizado visitando sites en el google, pero créanme, no es lo mismo. Falta esa chispa que no encontraremos en un texto, sino solamente en conversaciones del día a día.

No afirmaré si estas palabras son usadas formalmente o informalmente, pues eso daría un libro, solamente haré el intento de detallar con ejemplos lo que escucho hace unos días en los medios de comunicación y en la calle.

AGUANTA:

Es usado mucho por los cobradores de combis, cuando quiere avisar al chofer que se detenga pues acabo de observar a lo lejos un nuevo pasajero. Aún no se ha formalizado totalmente los paraderos de ómnibus, pero se está haciendo algo al respecto, como el famoso METROPOLITANO.

Ejemplo:


¡ Aguanta oye! ¡Subiendo! ¡Subiendo!

Para entender mejor el uso, imagínense un cobrador de transporte público agarrándose de una mano de la puerta y con la otra llamando a todo lo que se le cruce en el camino (con la combi a 40 Km/hr).

MAÑANA TE PAGO:

Sí, traducido literalmente, no hay nada de llamativo en esta frase. El detalle es el significado no textual de la frase, y lo que significa a largo plazo. Si prestas dinero a un amigo (regla: si no quieres perder tu amigo, mejor no le prestes plata), y lo encuentras en la calle, le dices:

- ¡ Oye!, Aguanta, aguanta, ¿Cuándo me vas a pagar el sencillo (poco dinero pero lo suficiente para almorzar algunos días) que te presté el otro día?
- Pucha hermanito, MAÑANA te pago, te lo juro, sin falta mañana paso por tu casa e te pago.

Créanme, el amigo cambiará de ruta, se olvidará de su promesa hecha con los dedos cruzados y como dice la música, pasarán muchos años, quizás más (risas), y no te pagarán la deuda.

VIERNES DE PACHANGA:

Así es, el último día útil para muchos, es el viernes, y lo que todos esperamos un día llega, y porque no aprovecharlo saliendo con amigos, yendo a una discoteca, o buscar a los amigos del barrio para tomar  una cervecita en la esquina de la calle o en la tienda del chino.

- Por fin, llegó el viernes de pachanga, tomaré baño, me alistaré y la romperé esta noche.

¡ YA PUES!

Bueno, una forma de enfatizar un pedido, solicitud o ruego, esta expresión es usada muy bien.

-          ¡Ya pues! ¡No me molestes!
-          ¡Ya pues! ¡Vamos!


Fuente:

Ilustración: Blog Fem Urbaa


Shakira & Ivete Sangalo - País Tropical in Rock in Rio 2011

Filed under: , by: Prof. Jô

Lindo mensaje, dos cantantes, 2 mundos, el hispanohablante y el lusohablante, dos idiomas, español y portugués, compatibles, uno complementa al otro. Dos idiomas que se puede decir que se parecen pero que tienen identidad propia, pues como ya fue dicho aquí ciento de veces, un idioma no es sólo el habla y la escrita, es la cultura, sus ritmos, músicas y personas.

En este mundo globalizado, donde las fronteras son sólo para los países, ¿Qué esperamos para sentirnos hermanos de verdad?. El idioma no es más un obstáculo, todo lo contrario, es una razón más para unirnos, ayudarnos y crecer juntos.

La música hace tiempo que hace eso, ahora con este evento, las personas pudieron sentir que se puede llevar esta unión armónica para otros niveles.

Felicitaciones para los organizadores del Rock en Rio (Rock in Rio) que no tuvieron miedo en poner artistas de diferentes estilos en el palco, pues el Rock siempre llamó la atención por ser inesperado, loco, extravagente y marcante, sin lugar a dudas, lo consiguieron, y eso hará que el rock siga vivo en las memorias de las generaciones futuras.

¡Buen estudio!

Prof. Jô - Coordinador de Wasi Idiomas



Los Latinoamericanos - Serie televisiva - TAL

Filed under: , by: Wasi Idiomas

Basar el aprendizaje de un idioma en un libro, y en ejercicios para aprender las reglas para escribir y hablar este idioma, me suena a muy mecánico y artificial. Aprender un idioma no es sólo saber hablar y escribir, es aprender a comprender mejor las diferencias culturales y en el camino, aprender a respetar y ver con otros ojos  la realidad de los países que hablan un idioma diferente al suyo.

Aprender español, no es diferente. Siempre digo que el camino natural de un lusohablante o hispanohablante es comenzar a aprender nuestros idiomas antes de partir para otros que son diferentes no sólo en la parte técnica del idioma sino también culturalmente. Muchos alumnos ya me comentaron su asombro al ponerse a pensar porque un país tan grande como Brasil no habla español en su mayoría, considerando que está rodeado de países hispanos. Muchas teorías se levantan al respecto, pero mi idea aquí no es discutir eso, pues creo que todos sabemos que las barreras que antes existían, están cayendo o por lo menos disminuyendo, y que el español está siendo inicialmente una herramienta para conseguir un buen trabajo, que después se convertirá en un herramienta para un aumento cultural y de entretenimiento. Siempre hay algo para aprender, ya sea de nuestros mismos coterraneos como de los extranjeros, y si estos tienen muchas cosas en común, más todavía. 

Estudiar español es también aprender como son los hispanos, su realidad, sus creencias, sus costumbres, sus comidas y lugares. Ver esto sin juzgar previamente, es la mejor forma de aprovechar al máximo esta riqueza que está aquí, cerca de nosotros, no necesitamos cruzar mares ni ríos, está a un viaje de moto (recordando el viaje del Che). Quien agarró su mochila y salió a descubrir los países vecinos, nunca volvió igual. Puede haberle gustado o no, pero nunca vuelve igual. 

Saber un idioma no es sólo saber pronuncia y conjugar los verbos bien, y usar expresiones típicas de los hispanos, es también saber como es su comida, sus playas, su arquitectura, su historia, sus creencias, su estructura familiar, su música, sus miedos y su coraje. 

Alguien podrá decirme, "Jô, pero no tengo tiempo ni dinero para viajar", a lo que le podría responder: "Entonces mira TV".

Sí, un excelente proyecto, apoyado por la PETROBRAS (¡mis felicitaciones por la iniciativa cultural!) es la TELEVISIÓN AMÉRICA LATINA (TAL). En una serie de documentales divididos por países, nos mostrará detalles de los países latinoamericanos, incluso obviamente, Brasil. Entonces, ahora no hay más excusas para decir que no se puede conocer más de nuestros vecinos. Ahora sólo se trata de voluntad., de muchas ganas de conocer otra cultura sin preconcepto y con mente abierta, respetando las diferencias culturales, nadie está obligado a gustar de los otros, pero por lo menos, se den una chance de conocer y experimentar.

En el site de la TAL encontrarán los otros episodios (Los colombianos, los uruguayos, los peruanos, etc.) por ahora, les recomiendo ver LOS MEXICANOS:


Pueden ver la programación de TAL en algunos canales brasileños, la relación de canales y días en que pasan la programación de la TAL está aquí:


http://www.tal.tv/pt/talnatv/



Espero sus comentarios,

¡Buen estudio!

Prof. Jô - 
Coordinador - Wasi Idiomas

100 millones palabras disponibles para consulta gratuita

Filed under: , by: Prof. Jô

Este corpus le permitirá hacer búsquedas entre más de 100.000.000 palabras procedentes de más de 20.000 textos del español de los siglos XIII al XX de una manera rápida y sencilla. La interfaz le permite buscar de diferentes maneras: palabras exactas o frases, comodines, etiquetas, lemas, categoría gramatical o cualquier combinación de estos. También puede buscar colocaciones (una palabra junto con las que aparece con más frecuencia) con un máximo de diez palabras (puede buscar, por ejemplo, todos los sustantivos que aparecen cerca de cadena, todos los adjetivos que aparecen cerca de mujer o todos los sustantivos que aparecen cerca de girar).

El corpus permite también hacer búsquedas por frecuencia de uso y comparar la frecuencia de uso de palabras, frases y construcciones gramaticales; esto puede hacerse al menos de dos formas:

Por registros: comparando entre diferentes tipos de documentos: lengua hablada, ficción, prensa y registro académico.

Por periodo histórico: comparando diferentes siglos entre el XIII y el XX.

Este corpus permite también hacer búsquedas basadas en la semántica. Por ejemplo, es posible comparar y contrastar las colocaciones de dos palabras diferentes y determinar la diferencia con respecto al significado de estas palabras. También es posible averiguar la frecuencia y la distribución de sinónimos entre cerca de 30.000 palabras y comparar su frecuencia de aparición en diferentes registros así como en distintos periodos históricos y utilizar estas listas de palabras como parte de otras búsquedas. Finalmente, es posible crear de forma sencilla listas propias de palabras relacionadas semánticamente y utilizar dichas listas como parte de la búsqueda.

Eche un vistazo al Tour guiado de cinco minutos, que le mostrará este corpus a grandes rasgos. Un sencillo clic para cada búsqueda rellenará el formulario de forma automática, buscará entre 100 millones de palabras procedentes de textos y le mostrará los resultados.


Pretérito Indefinido con Dulce María

Filed under: by: Wasi Idiomas

Muchas veces converso con mis alumnos sobre la importancia de saber conjugar los verbos en pretérito. Pero siempre surge aquella pregunta: "Profe, pero se usan todos los pretéritos", a lo que normalmente respondo: "En el habla, se usa prácticamente como en portugués". O sea, siempre existe la preferencia por usar uno de los pretéritos. Es cuestión de hábito, y a veces o muchas veces, se deja de usar lo correcto para facilitar la comunicación, pues ni todos cuando conversamos, nos ponemos a pensar si está o no conjugando bien el verbo, si está o no usando el pretérito adecuado para tal situación. Ya en la escrita es otra historia, probablemente porque tenemos más tiempo para este análisis. 

No se trata de fomentar el mal uso de los pretéritos, solamente estoy relatando lo que se ve en el día a día. Las personas optan por usar más el PRETÉRITO INDEFINIDO pues es más "fácil de conjugar", ya que no usa un verbo auxiliar, y por alguna razón que desconozco a veces suena mejor que la conjugación correcta (risas). 

Si esto es así, entonces lo que debemos hacer es aprender bien la conjugación de los verbos en pretérito indefinido, pues será el que más usemos cuando hablemos de cosas pasadas. 

Dulce María, la cantante mexicana, muy conocido por algunos por su participación en la novela juvenil RBD, nos da una muestra de esto.

Finalmente, no se olviden que monosílabos no llevan tilde.

¡Buen estudio!

Prof. Jô - Wasi Idiomas






Ingenua
Dulce María - Mexicana


Quererte fue una estupidez total
Un paso mas allá del bien y el mal
Una tormenta de dolor, una historia de terror
Un sueño rosa que hoy es gris, palabras sin valor


Sé que fui, ingenua y me sentí,
Colgando mariposas en el cielo,
Y hoy estoy temblando al ras del suelo.
Fui, ingenua y te volví mi aire
Y hoy la vida es un desierto,
Por amarte a corazón abierto... (1)


Intentaré reconstruir, mi paz
quemar tus besos no mirar atrás
te di mi oxígeno y mi voz,
hice un mundo para dos
hiciste que creyera en ti, y después dijiste adiós

Bis (1)
uououo



Belinda - Dopamina

Filed under: by: Wasi Idiomas

Belinda, esta cantante mexicana consiguió cumplir uno de sus sueños, poner en un video mucho de su creatividad, y como ella lo indica, conseguir que su público encuentre cultura en sus trabajos.

En este caso, ella trató sobre EL ARTE.

El visual del video me parece fantástico. ¡Esta chica se las trae!

¡Buen estudio!

Prof. Jô - Wasi Idiomas

Julieta Venegas - Bien o Mal

Filed under: by: Prof. Jô

Melodiosa, simple y al mismo tiempo profunda. Julieta Venegas, una cantante mexicana que sigue sorprendiendo con su talento. Estuvo ahora poco en el programa ALTAS HORAS.

Espero que podamos seguir viendo el talento hispano por estas tierras.

¡Buen estudio!

Pro. Jô - Wasi Idiomas


Related Posts with Thumbnails