chat

21 de setembro de 2008

El huevo paisano




Bueno, en la última nota sobre DUDAS, donde comentaba el uso de BUENO, surgió otra duda en los comentarios. La profa. Gi preguntó como se diría en español "Caipira". Lo que me obligó a meditar por unos instantes si podemos traducir en todos los casos "caipira" por PAISANO, que es una de las formas que conozco para denominar a una persona que vive alejada de la ciudad y que vive en lugares donde las comodidades, que pueden ser encontradas en la capital, no existen, o por lo menos no son tantas ni tan buenas.

Normalmente, nuestro PAISANO tiene una forma de hablar propia de la región de donde viene, y claro, que su forma de vestir y hasta su forma de andar serán peculiares. Son personas que tienen una vida algo más rutinaria y dedicada al campo, al cultivo, a la cría de ganado, etc. Quiero dejar claro que cuando digo rutinaria quiero decir algo más próximo a sistemático, pues no hay como acelarar, por ejemplo, el crecimiento de un cultivo, entonces, tiene que programarse y esperar el momento correcto. Y después de la cosecha comienza el proceso de selección, embalaje, distribución, venta, etc.

Creo que hasta aquí, el significado coincide con el que tiene en portugués. Ahora, cuando pensé en traducir "OVO CAIPIRA", tuve un resultado que podría considerlo como una palabra en portuñol avanzado (risas). La traducción literal de "OVO CAIPIRA", sería HUEVO PAISANO, pero yo sé que si vamos al mercado y decimos que queremos un HUEVO PAISANO, lo mínimo que ganaremos será una buena carcajada del vendedor, si está de buen humor, o una cara fea si es que el día de él no está siendo muy positivo. De cualquier forma, nos quedaríamos sin huevo.

Preguntando a los que saben, me dicen que el "OVO CAIPIRA" se diferencia de los otros por el modo en que fue criada la gallina, es decir, alimentada. Lo cual le da unas propiedades físicas y alimentarias diferentes, por lo menos eso dicen los que saben.

¿Pero como puedo decir esto en español?, fui al Google, y encontré algo que de alguna forma podría identificarse con su "galinha caipira", que sería la fuente de el "ovo caipira", es nuestra GALLINA CRIOLLA. Exactamente no estoy seguro si es solamente en Perú que se usa esta denominación, pero por lo menos las características básicas son bien parecidas a su conocida "galinha caipira". Ahora, hay un detalle, específicamente esta GALLINA CRIOLLA pone ¡HUEVOS VERDES!, ¿Qué? ¿Verdes?, sí, sí, yo también me quedé tan sorprendido como ustedes. Para comenzar, lo máximo que comí en el desayuno y en uno que otro almuerzo es HUEVO BLANCO Y ROJO (que no es tan rojo, sino más parecido al color del "ovo caipira"). Nunca experimenté HUEVO VERDE, pero al parecer el color indica su procedencia y está en estudio, quiere decir que hay una investigación sobre las propiedades de este tipo de HUEVO CRIOLLO. ¿Interesante, verdad?.

Si quieren leer más sobre esta descubierta pueden visitar:

LA GALLINA CRIOLLA NEGRA DE HUEVO VERDE

Bueno, por lo menos podemos decir, sin miedo a equivocarnos que un "CAIPIRA" es un PAISANO, ahora, hablar de huevos ya es otra cosa, otro nivel, vamos a esperar que los investigadores terminen su trabajo, para saber si estos huevos verdes son más nutritivos que los blancos o rojos, creo que eso es más importante que su denominación.

Ahora, acabé de ver en un site mexicano, que las gallinas criadas en el campo, de una forma más natural, son llamadas de GALLINAS CAMPERAS.

Voy a parar por aquí, pues dentro de poco terminaré siendo un PROFESOR VERDE CAMPERO.

Abrazos




Fuente:

Foto:
Barracuda


15 comentários:

juan disse...

yo entiendo como paisano dos persomas de un mismo pueblo cuando se encuentran en algun sitio se saludan como estas paisano.un saludo

Prof. Jô disse...

Hola Joana,

Es verdad, cuando son de la misma ciudad o provincia, suelen llamarse paisano o paisa.

En realidad, debe haber en cada país un nombre diferente para lo que podamos entender en portugués como "caipira".

Creo que conforme continuemos buscando, descubriremos más significados de la palabra paisano.

Gracias por la colaboración

Anônimo disse...

Hola Jô!!
También estoy conforme que de seguir buscando encontraremos una respuesta, o unas..rsrs..que nos aclare este tema totalmente, yo siempre tuve dudas en esto.Gracias por ayudarnos.
Abrazos

cris disse...

prof.jô
me gusta mucho saber que
nosotros contamos con su ayuda
para eliminar nuestras dudas
gracías y parabien, abrazos

Prof. Jô disse...

Hola Gi,

Gracias por ESTAR DE ACUERDO CONMIGO, y en realidad, cuando se comparte las dudas, es cuando más aprendamos, no solamente quien pregunta, sino también quien trata de ayudar. Es un proceso interesante, que en algún momento leí que lo llaman de DIFUSIÓN DE CONOCIMIENTO.

Continua comentando
Abrazos

Prof. Jô disse...

Hola Cris,

Gracias por tus comentarios, en lo que pueda ayudar, siempre contaran conmigo. Pero, repito, al final la ayuda es de parte de todos, con sus dudas y comentarios, llegamos siempre a conclusiones diferentes, devendando asuntos que solos demoraríamos más, o quien sabe, ni percibiriamos.

Saludos

Anônimo disse...

Hola Jô! Qué tal!!! Hoy encontré la respuesta a la duda que tenía: cómo decir "caipira" en español....se dice "campechanos", nunca imaginaría un término así, lo encontré en la p. 44 de la revista ¡Habla! de este mes y comparto con vosotros. Abrazosss

Anônimo disse...

Opss...a lo mejor "campechano" en singular...

disse...

Hola Gi,

¿En qué número de la revista encontraste el término?, pues la última es la 10 y no encontré nada en esa página.

Bueno, tienes que verificar en que países ese termino es conocido y usado. Yo continuo usando el término campesino.

Campechano, por lo que vi, es más usado para hablar de la forma en que una persona trata a las otras:
http://www.wordreference.com/definicion/campechano

Alguien que no es del campo necesariamente, puede ser CAMPECHANO con sus amigos, por ejemplo.

Abrazos

Unknown disse...

Hola, escribo desde México, recibí recientemente una presentación acerca del maltrato que reciben las gallinas ponedoras en las "granajas" industrializadas y esta presentación me llevó a su blog buscando gallinas felices!!! ya que la presentación recomienda los huevos Caipira, en fín, veo sus comentarios y les puedo decir de campechano tiene varios significados, Tenemos en México un estado que se llama Campeche y los oriundos de ahí son campechanos, también se refiere como dice Gi, a la forma de relacionarse, alguien campechano es sencillo, amigable, de charla ligera, sin sofisticaciones citadinas; pienso que caipira sería mas como de campo, natural..ah y también tenemos unos panes dulces muy sabrosos que se llaman campechanas...
Después de este coincidir me despido.

Saludos...

Ale

Prof. Jô disse...

Hola Ale,

Bienvenida al Blog, y muchas gracias por compartir con nosotros tus conocimientos.

Creo que leyendo todos los comentarios, podemos decir lo siguiente:

Campesino: persona del campo, puede ser simpático o no, amable o no, sólo indica el lugar donde acostumbra trabajar.

Campechano: ya indica una cualidad, digamos que es una persona simple, alegre, simpática. Probablemente el estado de Campeche debe ser un lugar llena de personas así, ¡Tenemos que visitarlos!.

Paisano: Puede ser dos personas que son del mismo lugar, del mismo estado o provincia o país. Algunas veces escuché que se usa como sinónimo de CAMPESINO.

Ahora, creo que de una forma bien práctica aprendimos a usar estas palabras.
Saludos
Jo

Unknown disse...

Hola, gracias por la bienvenida!
Supongo que la razón por la que se pudiera confundir paisano con campesino es por el fenómeno de migración desde México a EEUU, la gran mayoría de los migrantes han sido personas del campo, de poblaciones pequeñas que en busca de oportunidades de trabajo han dejado su lugar de origen y para los que estamos en México todos son paisanos, pero paisano es, como bien lo dices, aquella persona que es de mi mismo lugar de origen, sea pueblo, ciudad estado o el país mismo.

Saludos.....

Anônimo disse...

hola como estan..?..aqui en Paraguay la palabra mas utilizada por los granjeros o campesinos para definir al huevo que ponen las gallinas criadas en la granja de forma tradicional es "huevo casero",y en el caso de la gallina seria "gallina casera", o sea, casero viene de domesticable, o domestico o que la gallina u otro animal se crio en la casa..hay pocas personas que conocen que la carne de la gallina casera,o criada de forma tradicional tiene un sabor totalmente diferente a la carne del pollo que compramos en la ciudad,criados en granjas avicolas, el color de la carne es totalmente diferente..y en el caso de los huevos,las yemas de los huevos caseros son de color anaranjado y en cambio los demas tienen un color amarillo claro..

Anônimo disse...

Me interesaba conocer el significado de galinha caipira, ese fue el motivo de mi busqueda y me encontre con este blog que resulta muy interesante para conocer nuevas informaciones de otros paises y costumbres, especialmente las formas de hablar, en mi pais, la palabra paisano denomina a los de un mismo pais, o sea que si se encuentran dos personas de origen polaco en otro pais, los mismos se comunican o se saludan diciendo "hola paisano", otra costumbre de saludarse entre los de un mismo pueblo es diciendo valle..o che valle..se pronuncia she valle,que traducido del idioma guarani al español seria mi valle..

wasicursos disse...

Buenas tardes estimado amigo paraguayo. Muchas gracias por tus comentarios que nos dan más luz sobre las diferencias entre los términos usados en cada uno de nuestros países. Aquí en Brasil la "Galinha Caipira" tiene un sabor y un aspecto diferente también. En los restaurantes obviamente son díficiles de encontrar, pero es muy común en reuniones familiares. Como en Perú, la Gallina y el pollo forman parte del día de la comida casera. Espero contar siempre con tu participación amigo.
Saludos cordiales,