Cuando se realiza una presentación, o alguna explicación de alguna idea o proceso, siempre nos damos con la sorpresa que repetimos siempre algunas frases, que sirven como conexión entre una y otra idea. Es digamos, las palabras que catalizan nuestros pensamiento, dividido en frases.
Si nos ponemos a pensar, en portugués, una de estas palabras más usadas para comenzar a hablar sobre una idea, o conjunto de ideas, es el famoso "então".
El "então" en portugués es tan usual y correctamente usado para iniciar una nueva idea, que nuestro primer reflejo es, sin lugar a duda, usarlo cuando hablamos en español. Usar ENTONCES con la misma finalidad que en portugués, es una tentación que pocos conseguimos vencer.
Lo primero que hacemos cuando avanzamos en nuestro aprendizaje de español, es comenzar a traducir nuestras frases más frecuentes al español. A veces, podemos llegar a un uso correcto. Otras, algunas, pocas pero siempre importantes, nos puede llevar a un PORTUÑOL avanzado.
Hasta aquí lo que quiero decir es que no podemos usar ENTONCES como una tradución literal de "ENTÃO".
En este caso, como en otros, tendremos que localizar un EQUIVALENTE. Una palabra en español que cumpla con la misma función que su viejo y útil "então".
Sugiriría como equivalente más cercano, la palabra "BUENO". Así es, cuando tengamos la necesidad de conectar ideas parecidas, o comenzar una nueva, podemos decir:
Si nos ponemos a pensar, en portugués, una de estas palabras más usadas para comenzar a hablar sobre una idea, o conjunto de ideas, es el famoso "então".
El "então" en portugués es tan usual y correctamente usado para iniciar una nueva idea, que nuestro primer reflejo es, sin lugar a duda, usarlo cuando hablamos en español. Usar ENTONCES con la misma finalidad que en portugués, es una tentación que pocos conseguimos vencer.
Lo primero que hacemos cuando avanzamos en nuestro aprendizaje de español, es comenzar a traducir nuestras frases más frecuentes al español. A veces, podemos llegar a un uso correcto. Otras, algunas, pocas pero siempre importantes, nos puede llevar a un PORTUÑOL avanzado.
Hasta aquí lo que quiero decir es que no podemos usar ENTONCES como una tradución literal de "ENTÃO".
En este caso, como en otros, tendremos que localizar un EQUIVALENTE. Una palabra en español que cumpla con la misma función que su viejo y útil "então".
Sugiriría como equivalente más cercano, la palabra "BUENO". Así es, cuando tengamos la necesidad de conectar ideas parecidas, o comenzar una nueva, podemos decir:
Bueno, como les iba diciendo...
Bueno, en conclusión..
Bueno, cuando hacemos de la siguiente forma...
Bueno, como dijimos la semana pasada
Bueno, espero con esta observación ayudarlos en su conversación, y siempre que tenga algún comentario pueden hacerlo, en portugués o español, todo vale, desde que sea portugués o español (risas).
Abrazos
Jô
7 comentários:
Boa dica, não conhecia...!
No estoy tan de acuerdo pues a veces es mejor entonces que bueno para algunas situaciones. ¿Qué te parece usar "así que.....?
Hola Maria Cristina, ¿En que caso no estás de acuerdo?, ¿y en que casos usarías ese ASÍ QUE?
Dependiendo de la situación, es probable que "así que.." se pueda usar. La idea es que no usemos el ENTONCES, como se usa el ENTÃO en portugués, como por ejemplo:
Então! = ¡Y ahora que! o ¡Qué hacemos!
Es solamente un ejemplo, pero pueden haber muchos más casos..
Abrazos
Jô
Olá Raissa,
Que bom que você gostou. Essa observação nasceu na apresentação de um aluno, onde sempre que começava uma ideia nova, ou queria chamar atenção dos outros alunos, usava esse "então".
Espero sempre seus comentarios
Abraços
Jô
gostei da dica. Usava o "bueno" em lugar do "entonces" mas inconscientemente kkkkk. Valeeu
Hola Jô!! Exactamente como dijiste es, pero puede q ya te diste cuenta que a nosotros brasileños nos resulta chistosa la palabra "entonces", pues nos sueña "caipira"...además una pregunta: cómo es "caipira" en español? rsrsrsrs...graciasss
Hola profa. Gi,
Ya viste que tu pregunta generó una nota ¿no?.
Muchas gracias por la colaboración
Abrazos
Jô
Postar um comentário