chat

28 de agosto de 2010

En español se lee como se escribe

Claro, si consideramos palabras netamente en español, podemos afirmar que la mayoría de las palabras, se debe leer como se escribe. Y digo, se "debe" pues obviamente, como en cualquier idioma, sobre todo como sucede con el portugués, ni todos seguimos las reglas de un idioma culto. ¿Pero que es un idioma culto?, pienso que sería aquel que sigue las normas eruditas de un idioma. Pero sino las sigue, ¿Qué termina siendo?, bueno pienso que sigue siendo un idioma, sólo que más informal (me gusta decir, coloquial, en este caso). Ahora, ¿Quién habla español culto?, ¿Los españoles nacidos en regiones donde se habla Castellano?, no sé, creo que muchos hispanos dirían que en su país se habla o por lo menos, se puede hablar un español culto.

La realidad es otra, y que bueno que existan. Creo que si no hubiera estas variaciones, estos desafíos a las normas, yo no podría identificar un hermano cubano, o chileno o argentino. Entre nosotros sabemos como nuestros hermanos hispanos hablan algunas frases o algunas palabras, y con eso, podemos identificarnos fácilmente. ¿Por qué querer eliminar esto?. Sería tan aburrido que todos los países hispanos hablemos de la misma forma, sería una falta de identidad absoluta.

En Perú, en lugar de PELADO decimos PELAO, y cuando queremos decir LADO, decimos LAO, y así sucesivamente. Tenemos palabras que no existen en el diccionario, pero que es de un uso tan general, que pienso que no tardará en ganarse un lugar en medio de tantas palabras identificadas como formales. Un ejemplo de esto es la palabras ENANTES. ¿Qué es ENANTES?. Yo no me hice esta pregunta, hasta cuando comencé a dar clases de español, cuando un alumno, me escuchó usar esta palabra, me preguntó el significado, y como me gusta buscar las palabras con el alumno, en lugar de darle la respuesta, me di con la sorpresa que el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA no indicaba el significado de esta palabra. Una lingüista peruana, de trayectoria reconocida, indica que usar ENANTES, está completamente equivocado (mejor decir equivocado que errado, por cuestión de uso). Pero ¿Será que la opinión de esta distinguida lingüista hará que las personas que usaron por años este ENANTES, dejen de hacerlo?, ¡Claro que no!. Entonces, es una corriente contra la otra, una lucha entre lo completamente dentro de la norma, y lo que las personas deciden usar.

¿Enantes?....es verdad, no dije que significa, bueno, deduzcan su significado en las siguientes frases (así es, la vida de un estudiante no es fácil):

- Juan llegó ENANTES
- Te llamé ENANTES y no me atendiste
- ENANTES fui a comprar al mercado
- No, gracias, comimos ENANTES
- ENANTES escuché un ruido.

Bueno, sino consiguieron deducir el significado, me lo dicen en "los comentarios" de esta nota, que con gusto, les daré más ejemplos... :-)

Es fácil escuchar un cubano o puertorriqueño, decir:

AELOPUELTO
UNO, DO, TLE
MIELDA

¿Qué palabras son estas?, bueno, sabiendo que estos hispanos cambian la "L" por "R" y que en algunos casos, se "comen" la letra "s", ya podemos entender mejor:

AEROPUERTO
UNO, DOS, TRES
Sin comentarios....


¿Será que alguien se río leyendo esto?, puede ser que sí, estoy seguro que sí, pero cuidado, con el idioma portugués de Brasil (Brasiñol) sucede casi lo mismo. Ya escuche decir por ahí, CUMIDA (comida), Pulicia (policia), Maicol Iacson, etc. Ejemplos claros de cualquier persona normal, de querer escribir como se pronuncia. Eso sería lo natural, sobre todo con idiomas tan parecidos como el portugués y el español. Ya el portugués fue pronunciado sin estos cambios de "o" por "u", pero eso fue hace tiempo, y el tiempo no pasa por las puras, el tiempo hace que el idioma sufra cambios.

Ahora, si en portugués la persona dice "LEITE QUENTE" y no "LEICHI QUENCHI", será bien fácil saber que esta persona es del sur, ¿No es así?. Entonces quiere decir que ¿Lo que sucede con el español también sucede en portugués?, ¡Claro que sí!, si no saben, son idiomas parientes, primas, casi hermanas. Esto hace que aprender idiomas sea tan divertido, emocionante e intercultural.

Termino esta nota, con un ejemplo de un muchacho emprendedor, que hace un uso explicito de lo mencionado en esta nota, "en portugués debería escribirse como se lee".

Prof. Jô 
Wasi Cursos Personalizados - WCP 
Idiomas, Física, Matemática e Informática 
Presencial ou via Skype 
http://wasidiomas.wix.com/wasicursoscampinas
Whatsapp: (19) 992021025
TIM: (19) 98113-11345

Fuente:

Site de humor, entretenimento

7 comentários:

Abra sua mente disse...

Bueno, Jô, voy a intentar escribir en español.
En verdad no consegui entender el significación de ENANTES!
Pero, siempre que hago una broma o un chiste, mis amigos me dijen::
EEEEEEENANTES!!!!!

Prof. Jô disse...

Hola,

Es muy fácil...por ejemplo, podría decir...ENANTES ESCRIBISTE UN COMENTARIO....o sea, HACE UN RATO escribiste un mensaje..

¿Te diste cuenta?

Saludos y gracias por la visita,

Martin disse...

Que casualidad estoy aprendiendo portugués. Y originalmente cine por el tema: "El español se habla como se escribe" ese falso mito que abunda hasta los que buscan aprenderlo.
Yo les digo que no.
1) La "H" muda,
2) La "G" GA GO GU.. y GE GI suenan diferentes. Lo mismo en GUE GUI y GÜE GÜI.
3) CE CI, SA SE SI SO DU, ZA ZO ZU. Suenan igual en Hispanoamérica, pero en España y en Guinea Ecuatorial es diferente.
4) Y la CH "chico" no suena literalmente como C.
--
Respecto a los regionalismos o acentos. Es lindo. Es español tiene una grandísima variedad.
En la palabra "Enantes, o en denantes", significa HACE TIEMPO estaba registrada en 1732 y hoy en día según La RAE (Real Academia Española) está olvidada o extinta.
¿por qué algunos países de América lo usan?
Fácil. Nos independizamos hace mucho tiempo de la Colonia española y conservamos algunas palabras que en España ni conocen.
Argentina, en mi país tenemos palabras Muy antiguas.
En Sudamérica y Centroamérica había colonias más pobre por influencia española. Para los españoles México era como "BRASIL" para portugueses (una potencia o la prioridad) Por lo tanto otros países o Centroamérica conservamos palabras Muy antiguas
Un ejemplo fácil.
¿Por qué en México usan "TÚ" y en Argentina "VOS"?
El "VOS" es tan antiguo que hasta los españoles piensan que somos del siglo XVIII

Martin disse...

* Y originalmente vine
Error mío de escritura
Por cierto muy hermoso tu artículo y blog

wasicursos disse...

Hola Martin,

Gracias por tus comentarios. Y qué bueno que estés estudiando portugués. Justamente, pensando en los lusohablantes, podemos decir que en general, en español se lee como se escribe. Tenemos el francés y el inglés que es un buen ejemplo de lo contrario, es decir, tenemos muchos casos donde no se lee como se escribe. Ya en español los casos son menores y como tú indicaste, en algunos países pueden ser menos todavía.

1. La H es muda en español (en portugués generalmente, lo es), entonces si en español la H es muda, yo leo HUEVO, estoy "leyendo" la H, con el único detalle que es muda y no sonará. Verás que en portugués, dicen que la "P" de psicologia es muda, pero mentira, ellos pronuncian "psi". En este caso, el español cumple con la escrita, y no sé si un día la H desaparecerá, pero que queda más bonito en la escrita HOLA que OLA (fuera de la confusión que puede dar).

2. Como en portugués, GE y GI tienen sonido de JOTA. Sabemos que para completar los sonidos guturales GA,GO,GU necesitamos colocar una "U", y así tenemos GA, GUE, GUI, GO, GU, pues está definido que GE y GI tienen sonido de JE y JI. Más que quebrar un mito, sería más bien una excepción, digamos que afirmar que en español se lee como se escribe se cumple en 99% de los casos, es una afirmación que tiene excepciones, dependiendo de como veas esto, ahora, afirmar que algo es mito solamente por no cumplirse 100% me parece exagerado y si tratamos de que los brasileños se sientan seguros al iniciar sus estudios, yo no comenzaría asustándolos, sino más bien intentando facilitarles la vida, yo sé que hay una excepción, pero ellos lo verán más adelante, si lo necesitan.

3. Ni en toda España diferencian los sonidos como lo hace Alejandro Sanz. Es más, en el caribe también sucede bastante esto. Ahora, dependiendo de donde estés, tendrás sonidos diferentes en algunas letras, como la "LL" en argentina, y no por eso dejamos de entendernos peruanos y argentinos (a excepción del fútbol :-)). Si yo digo, casa, zapato, etc. todos van a entenderme, y si hay un seseo de parte de mi colega, yo voy a entenderlo pues ya vi bastante películas de Pedro Almodóvar. Entonces, no está mal afirmar que se lee como se escribe, aquí el detalle es QUIEN LEE. Es tan bonito la pronunciación de una CARIOCA, que no sería capaz de corregir su pronunciación. Ya verás cuando avances más tus estudios de portugués.

4. Esta última si fue jalada de los pelos, pues si juntas dos letras no tienes como obligar a pronunciarlas separadamente, por ejemplo, no vas a pronunciar R y R separadamente, en este caso toma fuerza y se pronuncia RRRRRR (exagerando..). Tal vez tu observación sea porque consideras que la CH no es una letra, pero no hace mucho era considerado una letra, ahora se le considera el encuentro de una C con una H. Qué vas a decir, ce y hache? y cuando se junta T y R, qué vas a decir?

No es un mito, es un valor agregado del español, para nuestros alumnos brasileños, y obviamente, como todo idioma, tiene sus excepciones o observaciones y particularidades. Aquí se trata de simplificar y no complicar. Los alumnos tendrán más temas adelante para complicarse, si es que así lo quieren.

Fuerte abrazo

Prof. Jô

Martin disse...

Soy yo de nuevo.
Usted tiene toda la razón. Pasa que yo sólo coloque las excepciones.
En fin yo sólo decía eso. Es más obviamente en sí podrá leerse como se escribe en ciertos casos. Obviamente no quería llegar a la conclusión que mi querida lengua nunca se lee como se escribe.
Reconozco que mi escritura es muy relacionada con mi habla. Eso sería como una ventaja. Cada vocal y consonante tiene un sonido único.
Salvo algunas letras (Pero en total hay 27 letras del alfabeto y 6 digrafos que afectan sólo a 5 letras. "Ch", "Ll", "Gu", "Gü, "Qu") Pero la excepción es muy poca. :)
"TR" es un grupo consonantico. No afecta mucho a la pronunciación es una combinación. A diferencia de los digrafos ya mencionados :D
Respeto a los acentos bueno los hablantes no-hispanos como los propios hispanos pueden acostumbrarse si conviven con la gente de su entorno o si se familiariza con ello. (Últimamente tanto escuchar brasileños se escapa el "você" de mi boca) De tanto usar el pronombre "VOS" nunca uso el "Tú" y hasta el "tu" portugués.
Me gusto mucho su parte:
"aquí el detalle es QUIEN LEE."
Creo que eso ya resolvió mi duda.

Mil disculpas por no haberme expresado bien. Le agradezco por responderme.
Cada vez que aprendo portugués llego a la conclusión que está más próximo al español.
Seguiré viendo su hermoso sitio.

wasicursos disse...

Hola Martin,

No hay motivo para pedir disculpas, nosotroso sacamos conclusiones de lo que sabemos, vemos y escuchamos, y siempre es bueno saber una segunda o tercera opinión, ahora creo que tienes una mejor idea al respecto de uno de los MITOS sobre el español. El otro es que muchos piensan que el español es el portugués mal hablado, y lo que he visto en realidad es que si el brasileño conoce bien su idioma, aprender español es mucho más fácil. Hasta cierto momento la semejanza de los idiomas ayuda bastante para que el lusohablante comience con buen pie su camino de hispanoblante, pero ya sabes que ni nosotros los hispanos sabemos usar siempre las reglas o normas cultas del español, pero eso es un detalle que como usuario del idioma no me llama tanto la atención, acabé de recibir un enlace de una alumna, Ciebel, sobre el español de Panamá
: http://www.tripeandopanama.com/2016/11/07/que-sopa-fren-esta-vaina-esta-pritty-esta-cool/ . Hay palabras que en mi país, Perú, son conocidas, pero otras creo que nunca usaría, como PRETTY, pero hay otras, como CHUCHA que para ser sincero usaba cuando era adolecente pero no es bien recibido en ambientes más formales. Y ahora que podrías decirme al respecto? Pues los panameños son tan hispanos como nosotros, pero en ese caso ellos usan muchas palabras en inglés y nuestra regla de leer como se escribe no funciona también aquí. Bueno, esto creo que refuerza la observación de que depende de QUIEN LEE. Fue un gusto intercambiar ideas contigo, espero que no sea la última. Saludos cordiales desde Campinas - São Paulo.